به گزارش افغان خبر: مسئولان حکومتی و فعالان علمی کشور در یک کنفرانس خبری امروز پنج شنبه (16جدی) بزرگترین مشکل سر راه ترقی دانش در افغانستان را عدم توجه حکومت به ترجمه آثار علمی و تخصصی میدانند.
محمد نبی مصداق مشاور مطبوعاتی رئیس جمهور در این برنامه بیان کرد؛ بسیاری از کسانی که در کشور برای ترجمه کتاب و آثار علمی اقدام میکنند، تواناییی انتقال محتوا به زبان دوم را ندارند.
وی افزود:" شماری از افراد که تا درجه لیسانس در کشور درس خوانده اند، آثار علمی را واژه به واژه ترجمه میکنند که این گونه ترجمه محتوای موضوع مورد بحث را تغیر میدهد و در نتیجه بحث وارونه میشود".
آقای مصداق همچنان بیان داشت که در زمان نشر و ترجمه کتوب نباید واقعیت های تارخی دست کاری شده و تحریف گردد.
بخت محمد بختیار عضو اکادمی علوم افغانستان در این برنامه بیان داشت که این نهاد علمی یک بخش برای ترجمه آثار دارد، اما نمیتواند نیازمندی های علمی متقاضیان را برآورده نماید.
وی علاوه کرد که دانشجویان نیاز به دست آورد ها و آثار های بروز علمی دارند.
بختیار تصریح کرد که از مترجمان کشور استقبال میکند و اکادمی علوم آماده هر نوع همکاری در این زمینه میباشد.
محمد زبیر شفیقی یکی از مترجمان کشور در مورد فواید ترجمه آثار بیان میکند:"ترجمع آثار علمی و تخصصی باعث گسترش فرهنگ ها میشود و دو فرهنگ را به هم دیگر نزدیک میسازد".
به باور وی در شرایط کنونی که وسایل ارتباطی جهان را به یک دهکده کوچک تبدیل نموده، نیاز است تا ما از فرهنگ های بیگانه آگاهی پیدا نموده مستعمره فرهنگ های دیگر نگردیم.
شفیق وردک استاد دانشگاه نیز در این مورد علاوه کرد که در کشورمان در یک رشته؛ آثاری ترجمه شده اما بخش دیگر به فراموشی سپرده شده است.
وی میگوید که رشته اجتماعی در افغانستان توانسته آثار ترجمه شدهی را در خود داشته باشد، اما علوم تخصصی کاملا از آثار ترجمه شده علمی فقیر است.
این در حالی است که آمار مطالعه در میان جوانان و مردم افغانستان نیز در پایین ترین سطح قرار دارد.