قصه-واژه‌های-اصیل-افغانی-چیست-

امرالله صالح: رییس جمهور غنی گفته بود که هر متن ترجمه شده باید از دید یک گروه با دانش و علمی بگذرد؛ اما آنچه بنام «ادبیات اصیل افغانی» در فضای مجازی دست به دست می‌شود، قصه‌ای است که ناشر آن شناسایی خواهد شد.

به گزارش افغان نیوز: نشر یک مکتوب حاکی از هدایت ریاست جمهوری برای درنظرگرفتن «ادبیات اصیل افغانی» در نوشتن پایان‌نامه‌ها، واکنش‌های گسترده را در پی داشته است.

امرالله صالح، معاون  اول ریاست جمهوری در صفحه رسمی فسبوک اش نوشته است؛ در یکی از مجالس کابینه روی پالیسی مهاجرت بحث می‌شد و همه متوجه شدیم که پالیسی را کدام متخصص خارجی  نوشته و یا از متون خارجی تقلید شده و ترجمه چنان بی ربط و ناهنجار است که مرا به یاد استاد حکیم اطرافی انداخت که در نقش مرزای دهکده خط را چنین میخواند – دریا را طولن بپوشانید.

به گفته صالح؛ رییس جمهور غنی در این جلسه امر کرد؛ ازین به بعد تلاش شود متن هایی که به کابینه ارجاع می‌گردد مفهوم داشته باشد و عزت این خاک و تاریخش را نماینده گی کند. در آن مجالس از متون بلند دوره های گذشته افغانستان نیز بسیار مختصر یاد آوری شد.

آقای صالح می‌گوید: رییس جمهور همچنان امر کرد که هر متن ترجمه شده باید از دید یک گروه با دانش  و علمی بگذرد تا نه تنها محتوای تخنیکی بلکه از دید ساختار زبان های رسمی نیز مشکل نداشته باشد. همینقدر و بس. من نمیدانم که این هدایت بسیار کوتاه – واقع بینانه چگونه تا رسیدن به وزارت تحصیلات عالی صد کژی و پیچیده گی پیدا کرد؛ اما وعده میدهم که عامل آن را پیدا کنم.

این درحالی است که از چند روز به این‌سو، مکتوبی در صفحات اجتماعی دست‌به‌دست می‌شود که در آن ارگ ریاست‌جمهوری از موسسات تحصیلات عالی کشور خواسته است که پس از این در نوشتن پایان‌نامه‌های تحصیلی، از «ادبیات اصیل افغانی» استفاده شود.

این مکتوب به تمامی نهادهای تحصیلات عالی و مراجع ذی‌ربط برای آگاهی و اجراآت اصولی ارسال شده است. مکتوب حاوی دو ورق ضمیمه نیز بوده است که محتوای آن در دست‌رس نیست.

قصه واژه‌های اصیل افغانی چیست؟

پیام ها

نظرتان را بیان کنید

پیام های ارسالی پس از تایید منتشر خواهند شد